Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]




Lost in Translation II

por Inútil, em 23.03.07
Para além dos filmes dobrados em Espanhol, há ainda uma outra coisita que de uma ou outra forma contribui para o desvirtuar da obra cinematográfica: a tradução para o título de alguns filmes.
Fui aqui há uns anitos ao Brasil e enquanto lá estive, o filme "Mystic River" estava em exibição. Só reparei nisso por causa do nome que que estava no cartaz do dito filme, "Sobre Meninos e Lobos".
"Não é assim tão mau", poderão pensar alguns de vocês.
Talvez. Mas o próximo é pior.
Conhecem o filme "O Padrinho"? Do outro lado do oceano ningúem conhece esse filme. No Brasil, a saga da família Corleonne dá pelo nome de "O Poderoso Chefão".
E "As Panteras Detonando"? É um nome muito catita para "Anjos de Charlie II", não é?
Mas que não se fiquem a rir os tradutores Portugueses, cujo último grande feito foi terem traduzido "Little Miss Sunshine" por "Uma Família à Beira de Um Ataque de Nervos". Provavelmente obra da mesma pessoa que acha que "Lost in Translation" equivale a "O Amor é Um Lugar Estranho" e que "Little Children" se adequa a "Pecados 'Intimos".
No fundo, mas mesmo lá no fundo, são uns visionários.

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado às 00:15


1 comentário

De R. a 23.03.2007 às 02:38

Inútil, tens toda a razão... às vezes até dizes umas coisas de jeito e, por sinal, úteis. Como bom cinéfilo que és... que eu sei que és... tens que fazer alguma coisa... revoluciona!

Comentar post



Sobre o Inútil

foto do autor


Onde é que anda aquilo?

  Pesquisar no Blog





Comentários recentes

  • Anónimo

    Pelo seu artigo logo se vê que o amigo não conhece...

  • Goretti Nunes

    Olá,Estou neste momento a elaborar a minha dissert...

  • Anónimo

    Pessoal a culpa nao e dele....a culpa e da mae que...

  • Anónimo

    Vai la e experimenta

  • ana maria

    Experimentei o frizante Castiço na cidade de Coimb...