Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]
Falei-vos aqui há tempos no fantástico talento que os brasileiros têm para traduzir títulos de filmes, séries e afins. Há que dar a mão à palmatória e louvar toda aquela criatividade. Traduzir The Godfather por O Poderoso Chefão e converter Charlie's Angels 2 num Panteras Detonando não é tarefa ao alcance de um ser humano normal. De um imbecil, talvez. Mas nunca de um comum mortal.
E dizem vocês "epá, ò Inútil, não sejas assim que isso de traduzir nomes de filmes é coisa para ter alguma margem de manobra". E eu até comia essa, sim senhor. Até descobrir que a minha banda desenhada favorita, Calvin & Hobbes, também teve direito a tradução do outro lado do oceano. Parece que lá para aqueles lados, o afável tigre amigo do Calvin dá pelo nome de... Haroldo.
Sim, leram bem.
Calvin & Haroldo.
É de uma cretinice elefantina, gaita. Não faço ideia mas depreendo que por lá também sejam populares as aventuras do Lucas Sortudo (Lucky Luke) e o seu cavalo, o Saltitão Alegre (Jolly Jumper). Ou que as criancinhas vibrem a ver desenhados animados do Tomás & Jerry.
Deviamos ter incluido uma cláusula com esta merda no novo acordo ortográfico. Em versão mandamento, de preferência. "Não cometerás atrocidades com a tradução de títulos de obras culturais anglófonas".
Agora... Haroldo?!? Não me lixem...
Pelo seu artigo logo se vê que o amigo não conhece...
Olá,Estou neste momento a elaborar a minha dissert...
Pessoal a culpa nao e dele....a culpa e da mae que...
Vai la e experimenta
Experimentei o frizante Castiço na cidade de Coimb...